Saviez-vous qu’il y avait des villes du Canada qui portaient des noms tels que «Nécessité nue» ou «Viens par Chance»?
Ces noms sont -évidemment- des traductions libres de villes canadiennes dont le nom est originalement en anglais. Vous aurez peut-être reconnu là les municipalités de Bareneed (Nécessité nue) et de Come by Chance (Viens par chance) toutes deux localisées à Terre-Neuve.
Mais la liste de s’arrête pas là, puisqu’au Canada: on est capables.
Ainsi avons-nous nommé des villes telles que «Fais-moi sauter» ( Blow Me Down, Terre-Neuve), «Basse économie» (Lower Economy,
Nouvelle-Écosse) ou Côté Radin (Cheapside, Ontario), en réponse à quoi on a aussi nommé des villes d’Ontario «Nouveau Crédit» (New
Credit) et «Dollar d’argent» (Silver dollar).
Avec son «Coin des Gribouillages Mornes» (Punkeydoodles Corner), l’Ontario nous transporte ici ailleurs.
La Saskatchewan n’est pas en reste avec ses villes de l’«Homme pauvre» (Poorman), de «Primate», de «Succès» (Success) ou de la «Rivière Suceuse» (Sucker River), alors que de son côté, l’Alberta est épatante avec sa ville de «Tête Fracassée Sur Un Saut de Buffle» (Head-Smashed-In-Buffalo-Jump).
Il est à noter qu’au Québec, les anglophones sont toujours ravis d’apprendre qu’on retrouve des villes telles que Cadillac, Chapeau, Mayo, Poisson, Trois-Pistoles (Three guns) ou Saint-Louis-du-Ha!Ha!, tout cela sans compter les milles uns petits plaisirs hérités des premières nations qui ont donné naissance à des noms de villes tels que Chibougamau (Québec), Skookumchuck (Colombie-Britannique) ou Ochiichagwebabigoining – et bonne chance pour la prononciation- en Ontario.
Sur ce, saluons les gens de Couteau Jaune et de Dildo.